Август фон Платен. Мне б век от мира...

XXXVII.
Мне б век от мира на свободе
не зная суетных оков,
плыть на челне по тихой во'де
в тени богатых облаков–

вода и воздух исцеляют
сердца от клейм земной вины,
а птицы лета им желают,
поют им радужные сны...

я б приставал– закатов реже–
похитить розовый бутон–
и, покидая побережье,
себе загадывал на сон...

и в отдаленье любовался
плодоношеньем пышных лоз,
нектаром розовым питался
в пастьбу, страду и сенокос

и, наслаждаясь чистым светом,
что значит чистая любовь,
и, запивая волны летом,
не лихорадил страстью кровь.



..... ответ

Откуда детского унынья
пустая, жалкая мечта?!
Пока на старость не остынет
твой выбор с миром, а не там,

откуда грусть тебя пригонит
в науку ближнего любить,
где лодка брошенная тонет,
пока туман над ней клубит,

пока под нею водяные
тебя утопленника ждут...
взрослей и здравствуй без унынья
встречая счастье и беду,

куя в миру своё железо,
растя и холя общий сад,
где всё красиво и полезно,
где всех мудрей ползучий гад,

то посветлев, то затуманясь
по облакам луной плыви
до поздней жизни светлой рани,
с любовью в стынущей крови'.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы





XXXVII.
Ich moechte gern mich frei bewahren,
Verbergen vor der ganzen Welt,
Auf stillen Fluessen moecht ich fahren,
Bedeckt vom schatt'gen Wolkenzelt.

Von Sommervoegeln uebergaukelt,
Der ird'schen Schwere mich entziehn,
Vom reinen Element geschaukelt,
Die schuldbefleckten Menschen fliehn.

Nur selten an das Ufer streifen,
Doch nie entsteigen meinem Kahn,
Nach einer Rosenknospe greifen,
Und wieder ziehn die feuchte Bahn.

Von ferne sehn, wie Herden weiden,
Wie Blumen wachsen immer neu,
Wie Winzerinnen Trauben schneiden,
Wie Schnitter maehn das duft'ge Heu.

Und nichts geniessen, als die Helle
Des Lichts, das ewig lauter bleibt,
Und einen Trunk der frischen Welle,
Der nie das Blut geschwinder treibt.


.......Antwort

Was soll dies kindische Verzagen,
Dies eitle Wuenschen ohne Halt?
Da du der Welt nicht kannst entsagen,
Erobre dir sie mit Gewalt!

Und koenntest du dich auch entfernen,
Es triebe Sehnsucht dich zurueck;
Denn ach, die Menschen lieben lernen,
Es ist das einz'ge wahre Glueck!

Unwiderruflich dorrt die Bluete,
Unwiderruflich waechst das Kind,
Abgruende liegen im Gemuete,
Die tiefer als die Hoelle sind.

Du siehst sie, doch du fliehst vorueber,
Im Gluecklichen, im ernsten Lauf,
Dem frohen Tage folgt ein trueber,
Doch alles wiegt zuletzt sich auf.

Und wie der Mond, im leichten Schweben,
Bald rein und bald in Wolken steht,
So schwinde wechselnd dir das Leben,
Bis es in Wellen untergeht.

August von Platen

 


Рецензии