Уильям Шекспир - Сонет 27

Сонет 27

Уставший от трудов, спешу прилечь,
Дать телу безмятежно отдохнуть,
Но голова моя спешит увлечь
Мой ум усталый в полуночный путь.
И мысли, как паломники, бредут   
Без отдыха к тебе во все концы,
И глаз они сонливых не сомкнут,
Во тьму уставясь, прямо как слепцы.
Воображения незримый свет
Высвечивает призрак твой в ночи,
Что в ней витает, точно самоцвет,
Струя во тьме прекрасные лучи.
   Так тело днём, сознанье в час ночной
   Тебе покоя не дают со мной.


Sonnet 27

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
   Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
   For thee and for myself no quiet find.


Рецензии