Лирика ГДР. Улыбка
Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова
Так бывало, что людей встречаю,
и поведают: меня знавали.
О мои пробелы мемуаров -
даже место, имя называли.
Обо мне и о себе расскажут,
но не помню, экое несчастье,
я до первой крохотной смешинки -
и улыбку узнаЮ, представьте.
Ты чужой улыбки не подменишь.
Счастлив ты, в улыбке пребывая.
И всё ясно. Ты своей улыбкой
делишься, мне дар передавая.
И о них, угрюмых, кто упрямо
без улыбки жил, о тех молчу я,
в душах их завядших не воспрянет
детское улыбчивое чудо.
С немецкого
Heinz Kahlau
Das Laecheln
Oft geschieht es, das ich Leute treffe,
die sich frueher mit mir kannten.
Und dann kann ich mich nicht mehr erinnern,
wenn sie mir auch Ort und Namen nannten.
Auch wenn sie von sich und uns erzaehlen,
hoer ich zu und alles bleibt verhangen.
Bis sie laecheln. Dann erst weiss ich wieder.
Denn ihr Laecheln ist mir aufgegangen.
Keiner kann das Laecheln eines andern.
Darin muss er in sich selber bleiben.
So wird alles klar. Mit ihrem Laecheln
seh ich die Erinnerungen treiben.
Nur von denen, die nie laecheln konnten,
wusste ich mir nichts mehr zu bewahren.
Und von denen, die seither vergassen,
das sie laechelten in fruehen Jahren.
Свидетельство о публикации №124061702163