Лирика ГДР. И нянчилась с небесными по сути
Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова
И писано, и читано - рвань, рухлядь,
И груда строк не стоит и гроша!
Ах, суетное лику чуда глухо,
И чуда век не ведала душа.
В незнании надёжное спасение,
Бессмертной смерти поручу себя,
Исход в кильватере грехопадения -
И вознесусь, и обрету тебя.
И небеса, быть может, нас рассудят:
Из праха вы и станете земля,
И нянчилась с небесными по сути
Сама земля, сиянием слепя...
С немецкого
Jens Gerlach
* * *
Was ich gelesen und geschrieben: Plunder -
So viele Zeilen: keinen Groschen wert!
Ach, niemand kennt das Angesicht der Wunder,
Eh ihm das Wunder wirklich widerfaehrt.
Nun weiss ich nichts und weiss zugleich doch alles:
Unsterblich sterblich gebe ich mich hin
Und falle endlos, und im Sog des Falles
Steig ich zu dir, der ich verfallen bin.
Die Himmel moegen unsre Scham enthuellen.
Wir werden Erde, weil wir Erde sind
Und tief bewusst den Erdensinn erfuellen,
In ihrem Leuchten fuer die Erde blind...
Свидетельство о публикации №124061501893