Часы-Из-Глины Джон Клэр

Во корнях примулы Я покою,
Скрывшийся от жужжания мух,
Пока зеленые травы внизу меня покоят,
Пестрящие росой, словно рыбьими оками,
Здесь Я покою, часами-из-глины,
В ожидании, до времени полу-дня.

Пока лес потрясает с ожиданием,
И дикий ветер хлипнет и вздыхает,
Мой дом качает, как у листопада,
На его опорах зеленых и статных;
Когда стучащий дождь несется мимо,
Часы-из-глины веют теплым и сухим.

День за днем и ночь за ночью,
Всю неделю Я кроюсь от очей;
Во корнях примулы Я покою,
Под дождем, все теплый и сухой;
Днями и ночами, ночами и днями,
Красен, черной-меткой, часами-из-глины.

Мой дом трясет от ветров и изливаний,
Бледно-зеленые опоры, высоки с цветами,
Сгибаются под ветра дикого капризами,
Пока Я не коснусь травы внизу;
Здесь Я живу, один, часами-из-глины,
В наблюдении, до времени полу-дня.


CLOCK-O'-CLAY

BY JOHN CLARE

In the cowslip pips I lie,
Hidden from the buzzing fly,
While green grass beneath me lies,
Pearled with dew like fishes' eyes,
Here I lie, a clock-o'-clay,
Waiting for the time o' day.

While the forest quakes surprise,
And the wild wind sobs and sighs,
My home rocks as like to fall,
On its pillar green and tall;
When the pattering rain drives by
Clock-o'-clay keeps warm and dry.

Day by day and night by night,
All the week I hide from sight;
In the cowslip pips I lie,
In the rain still warm and dry;
Day and night and night and day,
Red, black-spotted clock-o'-clay.

My home shakes in wind and showers,
Pale green pillar topped with flowers,
Bending at the wild wind's breath,
Till I touch the grass beneath;
Here I live, lone clock-o'-clay,
Watching for the time of day.



Примечание:

lie  (англ.) - лежать, лгать
cowslip (англ.) - первоцвет, примула
fall (англ.) - падение, осень


Рецензии