Лирика ГДР. Всегда любовь, где вместе ты и я
Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова
С тех пор, как близко ты со мной,
престолом праздника нам целый свет,
зимы не портит и студёный ветер,
а в целом мы и время мудреней.
И снова вместе ты и я,
и мне весна светило и маяк,
и вместе снова прежняя семья,
любимый город, родина моя.
С тех пор, как вместе мы с тобой,
любовь не стала скрытной и слепой,
ей тесно будет, пусто меж двумя.
Всегда любовь, где вместе ты и я.
С немецкого
Guenter Deicke
Seit wir beieinander sind
Seit wir beieinander sind,
hat die Erde mehr an Freundlichkeit,
ist geringer kalt der Winterwind,
und wir traeumen klueger unsre Zeit.
Seit wir beieinander sind,
hat die Stadt ein schoeneres Gesicht,
wie die Heimat, die ich wieder find;
groesser wird im Fuehling nun das Licht.
Seit wir beieinander sind,
ist die Liebe anders zwischen zwein,
nicht mehr taub und unbewusst und blind.
Wo wir sind, wird auch die Liebe sein.
Свидетельство о публикации №124061301899