Лирика ГДР. Осень-песня
Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова
Ветер воет, ветки голы,
лето красное ушло,
загляни в окно, прохожий,
я одна, мне тяжело.
Ползунок в ногах играет,
я волосики и лоб
глажу, спела бы охотно
про пчелу и майский мёд!
Ну не плачь, и я не плачу,
как серьёзно ты глядишь:
солнышко опять проглянет,
и придут тепло и тишь.
В печку бросим хворостинку,
щёчки, слёзы осуши,
в печке яблоки зажарим
без `слезинки, для души!
С немецкого
Margarete Neumann
Herbstlied
Knarrt der Wind in kahlen Aesten,
ach, der Sommer ist dahin,
keiner geht vorbei am Fenster,
sieht, wie ich alleine bin.
Spielt das Kind mir um die Fuesse,
streich ihm aus der Stirn das Haar,
saeng ihm gern ein ander Liedchen,
wie im Mai, im Sommer war!
Brauchst doch nicht mit mir zu weinen,
siehst mich gross und fragend an:
wird die Sonne wieder scheinen,
faengt ein neuer Sommer an.
Wolln im Ofen Strauch verbrennen,
schluck die Traenen in den Hals,
Feuer wird uns Aepfel braten,
Aepfelchen schmeckt nicht mit Salz!
Свидетельство о публикации №124061202550