Лирика ГДР. Мне праздник чистый, чистый пир

       Пауль Винс

Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова

Мне праздник чистый, чистый пир,
обед ли детский, ужин,
желанней, что ни говори -
в нём лимонада, не воды,
и соусы не хуже.

Утробу чем не набивал
я в молодые годы,
приправой-кровью поплевал,
дитя своей породы.

Мне прошлой ночью приснился друг,
они его убили.
Чей прослезился пьяный дух?
Кто убивать любили.

Не вас ли с опрятными душами
вела беспощадная мания,
детей убивали и думали:
СВЯЩЕННАЯ ГЕРМАНИЯ!

Но нынче я и мой давний друг
помолчим и себе не соврём.
Перед сном завершая детский досуг,
вслед за солнцем, что тонет за луг,
проблуждаем вдвоём.

С немецкого


       Paul Wiens

* * *

Ich werde sitzen zum grossen fest,
am tisch der kinder.
Dort haben wir unseren reinen spass,
dort ist suesses wasser im glas,
und die sausen sind linder.

Wein und wuerze hab ich geschluckt
genug in unseren jahren
und blut gespuckt,
als wir selber noch kinder waren.

Heute nacht traeumte mir ein freund,
den sie umbrachten.
Im rausch haben sie oft geweint,
doch sie toeteten, ehe sie dachten.

Und dachten sie ehe sie toeteten,
dann war es ein gnadenloser geist.
Wie sich dabei ihre wangen roeteten
vom wort, das ABENDLAND heisst!

Aber mein freund wird mit mir trinken
an der froehlichen tafel stumm.
Dann sehn wir zusammen die sonne sinken
und wandern mit ihr vor dem schlafengehn
um unsere welt herum.


 
 


Рецензии