The shadow of your smile. Тень твоей улыбки
Музыка Джонни Мэндела (Johnny Mandel), стихи Пола Уэбстера (Paul Webster)
Премия Грэмми за песню года и премия Оскар за лучшую песню.
Оригинальное исполнение (оркестр, хор и соло на трубе Джека Шелдона):
http://www.youtube.com/watch?v=-uUTWLNBl2k
Аранжировка и вариации казанского композитора Виталия Харисова:
http://www.youtube.com/watch?v=rzmNd-V--bg
На фото – Элизабет Тейлор и Ричард Бартон в фильме «Кулик»
*********************************
Твоей улыбки тень,
Когда уйдешь,
Собой раскрасит ночь,
Рассвет и дождь…
Всех прекрасней ты в моих глазах,
Отражалась словно в зеркалах.
Твоих касаюсь губ,
Но плачешь ты.
Как же далека
Звезда мечты…
Вот опять пришла весна,
Память ожила моя,
Вспоминаю каждый день
Твоей улыбки тень.
Повторяется 2-ой куплет
**************************
Оригинал:
The shadow of your smile
When you are gone
Will colour all my dreams
And light the dawn
Look into my eyes, my love, and see
All the lovely things you are to me
Our wistfull little star
Was far too high
A teardrop kissed your lips
And so did I
Now when I remember spring
All the joy that love can bring
I will be remembering
The shadow of your smile
***********************
Дословный перевод:
Тень твоей улыбки
Когда тебя не станет,
Раскрасит все мои сны
И озарит рассвет.
Посмотри в мои глаза, любовь моя, и увидишь
Все то прекрасное, чем ты для меня являешься.
Наша маленькая мечтательная звезда
Была слишком высоко.
Капля слезы поцеловала твои губы.
И я тоже.
Теперь, когда я вспоминаю весну,
Всю радость, которую может принести любовь,
Я буду вспоминать
Тень твоей улыбки.
Переведено с помощью DeepL.com
Свидетельство о публикации №124060801388
Кстати, я тоже перевёл эту песню. Только название в моём варианте "Твоей улыбки свет". Почему? Если для русского человека не понятно, какую тень может иметь улыбка, то один из смыслов английского слова shadow - призрак, образ, силуэт. И получается, что улыбка любимой, которая постоянно в памяти лирического героя, для него - свет в жизни.
Мои самые добрые пожелания!
Юрий Бовинский 24.09.2025 22:44 Заявить о нарушении
Но и в русском словаре силуэт, призрак, как значения слова «тень» в переносном смысле, тоже фигурируют. И я для себя определила его значение, как образ чего-то неясного, неуловимого, по большей части ушедшего. К примеру, у Ахматовой в стихотворении, посвященной актрисе и танцовщице Ольге Судейкиной оно используется именно в этом смысле.
"О тень! Прости меня, но ясная погода,
Флобер, бессонница и поздняя сирень
Тебя — красавицу тринадцатого года —
И твой безоблачный и равнодушный день
Напомнили…"
Людмила Скребнева 27.09.2025 20:43 Заявить о нарушении