Ли Бо Луна над пограничными горами

Поэтический перевод с китайского стихотворения Ли Бо
«Луна над пограничными горами»

Тянь-Шань освещая,
восходит большая луна.

На небе – ни облачка.
мире подлунном – война.

И ветер осенний
доносит лишь гарь да полынь

сюда, на границу Китая,
к заставе Юймынь.

Когда-то походом
китайцы пошли на Бодэн,

но в ряде сражений
почти все погибли у стен.

У бухты Цинхай,
осмелев, снова рыщут враги,

свирепствуют всюду –
спасайся кто может, беги!

Все воины мрачно
с надеждой глядят на луну:

хотели бы тоже
скорее закончить войну.

И в женских покоях Китая
под этой луной –

бессонница, вздохи -
и горечь тоски неземной.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →