Рильке. Вечер 1906г

Мои переводы

Рильке. Вечер

Abend

Der Abend wechselt langsam die Gewaender,
die ihm ein Rand von alten Baeumen haelt,
du schaust: und vor dir scheiden sich die Laender,
ein himmelfahrendes und eins, das faellt,

und lassen dich, zu keinem ganz gehoerend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwoerend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt-

und lassen dir (unsaeglich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.

По мотивам стихотворения

Спускается на землю тихий вечер,
Укутав в свою шаль деревьев ряд,
Два мира тянутся тебе навстречу:
Плеяд небесных и земных наяд.

Потерянный, ты бродишь между ними,
Не различая дом, что в темноте затих,
Не ведая, что происходит в мире,
Погаснет ли в ночи твой звездный миг.

Растерянно, загадкою терзаясь,
Бредешь вслепую, - время заполночь.
«Неси свой крест, не говори, что тяжко», -
Мне шепчет все настойчивее ночь…
 


Рецензии