Сонет 106 Уильяма Шекспира. Перевод

В преданиях, ушедших в глубь времён,
Я вижу дам и рыцарей прекрасных,
Я красотою слога поражён
И верю, что хвалы их не напрасны,

Но знаю - эти славные творцы
Не понимали, что на самом деле
Они, давая миру образцы,
Грядущей красотой твоей владели.

Они лишь предрекали твой приход,
Они являлись миру как пророки
Того, что время новое грядёт,
И ты придёшь, когда настанут сроки.

Глаза имея, восхищен тобой,
Но замолкаю перед красотой.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

When in the chronicle of wasted time
      I see descriptions of the fairest wights,
      And beauty making beautiful old rhyme
      In praise of ladies dead and lovely knights,

      Then in the blazon of sweet beauty's best,
      Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
      I see their antique pen would have expressed
      Even such a beauty as you master now.

      So all their praises are but prophecies
      Of this our time, all you prefiguring,
      And, for they looked but with divining eyes
      They had not skill enough your worth to sing:

      For we, which now behold these present days,
      Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.


      Когда в летописях прошедшего времени
      я вижу описания прекраснейших людей
      и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
      восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,

      тогда в этом прославлении* лучших образцов красоты --
      рук, ног, губ, глаз, лба --
      я вижу, что древнее перо стремилось выразить
      именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.

      Так что все их хвалы -- не что иное как пророчества
      о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
      и, поскольку они смотрели только мысленным взором,
      у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,

      ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, --
      хотя у нас есть глаза, чтобы восхищаться, -- не имеем языка, чтобы воздать хвалу.

      * В оригинале -- "blazon", что можно перевести как "герб", "эмблема" или "прославление", "выставление напоказ".


Рецензии
Ну совсем вас с Вильямом женщины смучали! ))))))))

Игорь Белкин   09.06.2024 00:14     Заявить о нарушении
Таки да, Игорь!

Кац Семен   09.06.2024 01:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.