Эрих Мюзам. Пожми-ка руку да твоё...

Drueck' mir die Hand, dass mich dein Leid begluecke,
dein heiligreines Leid, das meinem gleicht.
O koennt ich doch, wenn deine Hand ich druecke,
das Glueck dir luegen, das uns nie erreicht.

O koennt' mein Blick in deinen Hoffnung giessen,
dass endlich doch sich unser Traum erfuellt.
Lass' unsre Traenen ineinander fliessen.
Ein Schleier sei, der beider Leid verhuellt.

So komm', mein Treuer, unsre Stunden rufen!
Komm', wo die dunkle Erdenscholle rollt!
Hin zu den Tiefen, die uns truegend schufen, -
fort von der Erde, die uns nicht gewollt!

Erich Muehsam
(1878-1934)


Пожми-ка руку да твоё страданье–
святое, чистое– моё утешит.
Твою б пожать– и счастье нам настанет–
неуловимое, столь близкое,  да где же?

В твои надежды взором окунуться
мечту твою целить, тоску о давнем–
и слёзы наши заодно сольются,
утопят наше слитное страданье.

Приди, родная, час последний пробил:
катит таких как мы комок немалый
в родную пропасть, нашу мать до гроба–
прочь от земли, что нас не пожелала.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии