Уильям Шекспир - Сонет 20
Ты наделён природой ликом женщин,
Мой господин и госпожа желаний;
И нежным сердцем, но не обесчещен
Капризной неприглядностью страданий;
Твой ясный взгляд сияет благодатью
И золотом на опылённой суше;
Ты покоряешь мужественной статью,
Мужчин и женщин поражая души.
Ты женщиной задуман при рожденье
Природой, но к тебе пылая страстью,
Она меж нас воздвигла прегражденье,
Тебя снабдив одной ненужной частью.
Но для любви моей здесь нет препятствий,
А женщин ждёт услад твоих богатство.
Sonnet 20
A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Свидетельство о публикации №124060406869