Йозеф фон Эйхендорф. Пустой гнев

Пустой гнев

В раздумьях я стою в руинах дома
травой двора гуляет вольный ветер
в глазницах окон совьи гнёзда треплет
ему тут всё привычно и знакомо...

гневит меня по старому влекомых
побегов юных жадность без запрета,
да над могилой милой моей Греты
младых берёз поклонная истома;

гневит меня что филина слепого
весна в цветах, игра, задор и голод
в родных моих немолодых руинах,

где безразличен я безвестным новым,
кто как когда-то я силён и молод,
и верит в жизнь столь слепо и наивно.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Vergebner Aerger

Im alten Hause steh ich in Gedanken;
Es ist das Haus nicht mehr, der Wind mit Schauern
Geht durch das Gras im Hof, und Eulen lauern
In leeren Fenstern, die schon halb versanken.

Mich aergern nur die jungen, kecken Ranken,
Die wie zum Spott noch schmuecken Tor und Mauern,
Die gruenen Birken, die mit falschem Trauern
Leicht ueberm Grabe meiner Lieben schwanken.

So, Nachteul selber, auf dem oeden Gipfel
Sass ich in meines Jugendgluecks Ruinen,
Dumpfbruetend ueber unerhoerten Sorgen;

Da blitzten Fruehlingslichter durch die Wipfel,
Die leuchtend unter mir das Land beschienen,
Und nichts nach Eulen fragt der junge Morgen.

Josef von Eichendorff


Рецензии