Саломо Фридлендер. По соседству жили мы...

По соседству жи'ли мы так странно–
в доброте, но порознь ты и я–
одиночки, жалкие на равных...
знаешь ли, за дверью я стоял,

занавески на заре сияли–
тропики меня для одного,
а за дверью две свечи мерцали–
пара у алькова твоего;

чувства эти нагота казнила:
взглядом впившись, ненасытно тих,
кровожадный паучище, мило
я хлебал от прелестей твоих.

Опьянённый тишиной и голым
видом, я ушёл к себе босым;
тёмный мой немой любовный голод
сладостью твоей остался сыт.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Als wir seltsam aneinander wohnten
Wand an Wand, Geliebte, du und ich,
Als wir zaertlich-einsam uns verschonten:
Und du weisst nicht, dass zur Tuer ich schlich?

Abend war's, die Fenstertuecher gluehten
So erinnernd einer fernen Welt,
Daemmrig, zwei schmale Kerzen spruehten
Ihre Flaemmchen um dein Bettgezelt.

All das Nackte drang in meine Sinne
Deiner Schimmerwiese lebenswarm,
Mit der Blutgier einer Saugespinne
Schluerfe ich dich aller Reize arm.

Und berauscht mit schwerer Lockung stille,
Zoegernd wieder fand ich meine Statt,
Und mein hungerdunkler Liebeswille
Blieb vom Anblick deiner Suesse satt.

Salomo Friedlaender
(1871-1946)


Рецензии