Усталый блюз

Очень вольный перевод,
а точнее  – по мотивам стихотворения «Усталый блюз» Лэнгстона Хьюза.


К полуночи в город
 приполз мороз

и ветер, как зайца
 – бродячий пес,

Луну по небу гонит

В дешевом баре
 «Санта-Крус»

старик играет
«Усталый блюз»

на ржавом саксофоне.


Старик играет «Усталый блюз»

в дешевом баре «Санта Крус».

меня опъяняет блюз.


Полутемен бар
 и стакан мой пуст,

и морозна ночь,
 и «Усталый блюз»,

не прогонит мою печаль.

Я смотрю на дубленую
 кожу рук,

возбуждающих сакса
щемящий звук,

и коптит на столе свеча.


В дешевом баре «Санта Крус»

меня качает «Усталый блюз»,

Как море качает медуз.


В пустынном баре «Санта-Крус»

старик на саксе лабает блюз

себе самому не нужен.

О, как стонет,
 как рычит саксофон-

то ли чувствует
 скорый конец времен,

то ли давно простужен.


За стойкой в баре «Санта-Крус»

меня опьяняет «Усталый блюз»-

дослушаю и напьюсь !


- О, блюз как же я  устал,

     мой сакс как и я хрипит,

  эй, бог,  как и ты – я  стар,

  мой век как свеча догорит

  в дешевом баре «Санта Крус»
 
  когда окончу «Усталый блюз»
 
 


Рецензии