Лирика ГДР. О меланхолия, ты неизбывна, грусть

       Йоханнес Р. Бехер

Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова

О меланхолия, ты неизбывна, грусть,
Соратница младого поколения;
Ты детством мне подаренный абсурд
Лазурно-смугло- белого каления!

Отрада, соска, о святая простота,
Уединение, едва забрезжит,
Единственно моё, во мне, ты та,
Что напевала лютня прежде...

Охваченная дрожью! Унеси!
О жизнь, ты мотыльком на небеси,
Но непреложна только та, что длится вечно?

И мне в знак перемены жаль
Несказанной тоски, что вправду бесконечна...
Ты праязык стиха, моя печаль!

С немецкого


       Johannes R. Becher

Melancholie

Melancholie, du dunkle Saengerin,
Du, deren Stimme dunkel mich durchblaute;
Du mir seit frueher Kindheit anvertraute
Gefaertin, du, in jedem Widersinn

Mich Troestende, du heilige Troesterin,
Du, in der Einsamkeit, die mich umgraute,
Die einzige, die blieb  bei mir und in
Mir sang ein letztes Lied auf ihrer Laute...

Du mich Durchzitternde! Du, mein Verschweben!
Was ist es, du mein wandelreiches Leben,
Das bleibt unwandelbar und ist von Dauer?

Im Zeitenwandel bleibt bestehn nur sie:
Die Elegie, die unsagbare Trauer...
O Urlaut des Gedichts: Melancholie!


Рецензии