Уильям Шекспир - Сонет 18

Сонет 18

Могу ль тебя сравнить я с летним днём?
Но сколь нежней, умереннее ты:
У лета - краткий срок, что вечно ждём,
Мнёт майский ветер первые цветы;
А в небе - то не скрыться от жары,
То в тучах золотой укрылся лик;
Прекрасное прекрасно до поры,
Изменчива природа, точно блик.
Но твой не потускнеет летний день,
Твоих красот законных вечен срок,
И смерть хвастливая не бросит тень,
Коль будешь ты цвести средь вечных строк.
   Пока живёт и дышит человек,
   Живёт мой стих, твой продлевая век.


Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
   So long as men can breathe, or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.


Рецензии