Вольф граф фон Калькройт. Цветочный дух...

Der Duft der Blumen, die dein Bild beschatten,
Vermaehlt sich zaertlich zeitvergessnem Traum.
Und was wir Liebes uns zu sagen hatten,
Durchstrahlt den schmalen, lichterglaenzten Raum.

Der truebe Pfad durch all die Labyrinthe
Liegt stumm im Regen, der durchs Weinlaub fliesst -
Was bl;hen Rose, Nelke, Hyazinthe,
Wenn du sie nicht mit liebem Auge siehst?

Dem Land der Sehnsucht ist das Herz entrissen.
Vom Aether rinnt ein kummervoller Schein.
Betaut von Traenen schwanken die Narzissen -
Und sollt ich froher als die Blueten sein?

Wolf Graf von Kalckreuth
(1887-1906)



Цветочный дух, твой образ оттеняя,
любовно длит мечту из протосна,
и всем, что мы сказать друг дружке знаем
сияет наш полуденный пенал.

Дождём омытый путь сквозь лабиринты
оплакала цветущая лоза;
на что гвоздики, розы, гиацинты,
раз не твоим милующим глазам?

Эфир, мой свет, закатно-кипарисов,
но сердца грусть со счастьем заодно:
в росинках слёз качаются нарциссы,
и мне ли быть счастливее цветов?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии