Сонет 103 Уильяма Шекспира. Перевод
Невзрачный стих моя рождает Муза,
Богата тема - неудачен путь,
И похвала - здесь лишняя обуза.
Я замолчу, поверь - я не позёр,
Тому есть объяснение простое,
Твое лицо прекрасно, мой позор -
Мое воображение тугое.
Не грех ли, что попытки улучшать
Лишь искажают бывшее столь ладным?
Моим стихам была бы благодать
Воспеть твои и прелесть, и таланты.
Неизмеримо лучше, чем мой стих,
Лик в зеркалах, когда ты смотришь в них.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
O blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.
Увы, какое убожество рождает моя Муза,
имеющая такие широкие возможности блеснуть,
при том что сама [голая] тема является более ценной,
чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала!
О не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в зеркало -- там возникнет лицо,
которое превосходит полностью мое тупое воображение,
делая мои строки скучными и позоря меня.
Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
искажать предмет, который до того был хорош?
Ведь мои стихи не стремятся к, иной цели,
как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях,
а больше, гораздо больше, чем может вместиться в мой стих,
твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришь в него.
Свидетельство о публикации №124052901277
"Лик в зеркалах, когда ты смотришь в них."
А вообще - отличный перевод!
Виталик Басёв 09.06.2024 13:19 Заявить о нарушении