Сонет 3 К Байрону Джон Китс

Байрон, как сладостно грустна твоя мелодия,
Настраивающая и ныне душу для нежности,
Как если бы мягкая Жалость необычной стяжкой

Коснулась своей заунывной лютни; и ты, будучи рядом,
Имея улов для тОнов, не страдал до их смерти.

Всепоглощающая печаль совсем не делает тебя менее
Восхитительным: ты свои горести одеваешь
С ярким нимбом, в сиянии с лучами;

Как когда облако золотую луну собою закрывает,
Ее бока оттенены ослепительным светом,
Сквозь мрачную робу часто янтаря лучи преобладают,
И как светлые жилы в соболя мраморе текут.

Все трелишь, умирающий лебедь, - все сказишь сказание,
Очаровывающее сказание – сказание о приятствующем горе.



SONNET 3: TO BYRON

BY JOHN KEATS

Byron, how sweetly sad thy melody,
Attuning still the soul to tenderness,
As if soft Pity with unusual stress

Had touch'd her plaintive lute; and thou, being by,
Hadst caught the tones, nor suffered them to die.

O'ershadowing sorrow doth not make thee less
Delightful: thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamily;

As when a cloud a golden moon doth veil,
Its sides are tinged with a resplendent glow,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
And like fair veins in sable marble flow.

Still warble, dying swan, - still tell the tale,
The enchanting tale - the tale of pleasing woe.


Рецензии