На иностранные слова большая мода
На иностранные слова большая мода -
Консенсусы онтологических невежд.
Для христиан Евангельские воды, Откр.1:15
Сетей Иисуса – непонятных мреж. Иоан.21:6
На русский, перевод уже столетье
И тридцать полновесных лет вдобавок.
Перевели весь календарь на летний -
Понятной Библию для грамотных и бабок.
Там есть слова и даже изреченья Матф.27:46
Для пользы дела их переводить не стали; Мар.7:34
Такие, как анафема – мученье. 1Кор.12:3
Маран-афа, еффафа, савахфани. 1Кор.16:22
Но им внизу подстрочно перевод,
Он наши знанья тут же приумножит.
И нынешний словарь… сломаешь рот,
Для собеседника твой ум пустопорожний.
Читайте, изучайте наизусть
Христов Новый Завет и толкованье.
Феофилакт архиепископ сам научит пусть,
И умножают страх, смирение и знанье.
И не ищите новых переводов,
Им синодального вовек не перевысить;
Сегодня тысячи фальшивых садоводов -
Когда ж поймаешь их, а это – только крысы.
По-человечески, они уже доценты,
Профессора и даже доктора.
Как горбоносят те картавые акценты.
Зачем же подставляться, как дурак?
Слова: Иисус Христос - едва переводимы,
С оригиналом произносятся несхоже.
Но для души они роднее всех родимых;
Конечно, если ты – рожденный свыше тоже.
Учите языки всех наций на планете,
Дабы и им о Жертве возвестить,
И не слова отдельные - горшочек на загнетке;
А знанье языка – как солнышко висит.
09.09.2003г ИгЛа (Игнатий Лапкин).
https://orthodoxbible.ru/poem.php?id=1510
Свидетельство о публикации №124052700944