Атанас Далчев Задние дворы Задните дворове

„ЗАДНИТЕ ДВОРОВЕ“ („ЗАДНИЕ ДВОРЫ”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Мария Петровых, Терджиман Кырымлы


Атанас Далчев
ЗАДНИТЕ ДВОРОВЕ
                На Борис Аврамов

Строгите фасади не обичам:
те са лицемерни и сурови,
но затуй как силно ме привлича
чудото на задните дворове!
 
Тук едни над други до стрехите
се редят балкони от желязо,
с клетки, накачени по стените,
и сами подобни на кафези.
 
От зори, та чак до вечер късна
всеки ден от тях се носи викот,
песни, смях и говор непрекъснат:
птици и дечица чуруликат.
 
Всеки ден, докато падне мракът,
шетат тук жени червенобузи
със ръце, заголени до лакът,
и разкрити на гърдите блузи:
 
ту изстискат с две ръце прането,
свели кръст, насмалко да го счупят,
и на двора, сякаш от небето,
тежки буреносни капки тупат:
 
ту прострат бельото си пред взора
на съседа, без да се срамуват,
и с това бельо подобно кораб
готви се балконът да отплува.
 
Има празник в тези грижи малки
и понякога салюти има
в удара на гръмките тупалки,
в изстрелите прашни на килима.
 
Може би, защото е на скрито,
тук животът пълно се разкрива
с постоянството си упорито
в своята безсмисленост щастлива.
 
               1965 г.


Атанас Далчев
ЗАДНИЕ ДВОРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)

Гордые фасады не люблю я –
слишком уж собой довольны сами.
Не страдая спесью чистоплюя,
восхищен я задними дворами.

Здесь, до крыш взбираясь постепенно,
высятся балконы без величья,
с клетками, висящими по стенам,
да и сами будто клетки птичьи.

Здесь до вечера от ранней рани
суетятся женщины, судача;
крики, песни, гомон, щебетанье –
щебетанье птичье и ребячье.

Здесь, пока заря полоской узкой
не погаснет над соседней крышей,
прачки, расстегнув на шее блузки,
засучивши рукава повыше,

возятся со стиркой; выжимают
чистое, склонясь через перила, –
будто с неба падать начинает
вешний дождик, набирая силу;

иль белье у всех перед глазами
примутся развешивать толково;
вроде корабля под парусами
стал балкон, к отплытию готовый.

В этой суете, лишь с виду жалкой,
праздники бывают и салюты –
если по коврам колотят палкой,
пыльные ковры стреляют люто.

Все, что в мире столь неоткровенно,
жизнь сама открыла здесь правдиво
всей своей повадкой неизменной,
всей своей бессмыслицей счастливой.


Атанас Далчев
ЗАДНИЕ ДВОРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
                Борису Аврамову

Не люблю суровые фасады,
строгих закосневших лицемеров.
Задние дворы моя отрада,
чудеса почти угасшей веры.

Там до крыш неряшливы и сонны,
в серости подобны бегемотам,
клети в ряд – железные балконы
с клетками для птиц или чего там.

Там с утра до вечера и позже
шум и гам, играют и смеются,
плачут и бранятся, впрочем, тоже,
птиц поющих гроздья – ветки гнутся.

С голыми по локотки руками,
в блузах нарасстёжку не по моде
пролетарской как пристало даме,
бабы краснощекие тут ходят,

выжимают стиранное, дабы
на верёвки рогачём закинуть –
и по плитам от капели рябым
ужин накрывать и видеть кину.

Не алеют чистые ветрила:
на чужом виду белью не больно.
При луне заняв у ветра силы,
задний двор сигналит ими «вольно».

Тут палят вне праздников салюты:
выбивают палками паласы.
Пыль столбом – побочный след уюта,
в трудовые брошенного массы.

Может быть, люблю их за открытость,
полную в упорном постоянстве,
счастья неразбитое корыто,
грубое запанибрата здравствуй.





---------------
Атанас Далчев – поэт, переводчик. Печататься начал с 1923 года, его ранние стихи посвящены исключительно внутреннему миру человека. Но уже в первых своих книгах – «Окно» (1926), «Стихотворения» (1928) – поэт обращается к сфере конфликта между человеком и средой. Гуманистическая направленность, философская глубина, отточенность формы характеризуют все творчество поэта. Взыскательный переводчик, он познакомил своих соотечественников с поэзией Арагопа, Лорки, Гильена. На русском языке опубликована книга стихов Далчева «Избранное». М., 1974, в переводе М. Петровых.


Рецензии