Саундтрек к комедии Веселая жизнь

Саундтрек к искрометной комедии "Веселая жизнь" / "Happy Go Lovely" (1951) (мне лично перевод не очень нравится, может лучше прежний "Счастлив в любви", ну неважно)


  https://www.youtube.com/watch?v=onzDgx8It-0&t=145s


Тьюб Classic British Musical Comedy I Happy Go Lovely (1951) I Retrospective


"MacIntosh's Wedding"/"Свадьба Макинтоша" (поёт Joan Heal/Джоан Хил) (02.16 - 6.09)


NARRATOR^
At MacIntosh's wedding way up on the Clyde
The wedding guests were happy and toasting the bride
Whilst they drank the whiskey and all got cockeyed
MacIntosh was wishing he could die
 
The piper started playing a tune with a lilt
And Uncle Andy's dancing was going full tilt
Then up went his sporran and doon came his kilt
Och aye-yay-yay-yay-yay-yay-yay
 
When MacIntosh tried to get up
Everybody pinned him to the floor
Somebody gave him a cloak
Somebody bolted the door
 
Then MacIntosh got into a terrible state
He tried to stop the wedding, but left it too late
He put back the clock and he tore off the date
Och aye-yay-yay-yay-yay-yay-yay

DANCING TO MUSICAL  RIFF
 
BRIDE:
After MacIntosh's wedding ma troubles were past
Ma groom could no escape me although he ran fast
He stopped for a breather and -- got him at last!!
Och aye-yay-yay-yay-yay-yay-yay


РАССКАЗЧИК:
Готовится к свадьбе своей Макинтош
Один за другим вещал тост каждый гость
Все с радостью пили. но сам Макинтош...
Не мог скрыть на судьбу свою он злость
 
Мотив надлежащий волынщик сыграл
А дядюшка Эдди "стратспей" станцевал
Да так, что с под "споррана" килт вдруг упал
Ай-яй, йя-ай-йя-йя-яй!
 
Тогда Макинтош попытался бежать,
Но он не смог сделать и пару шагов,
На голову парня накинули плащ,
Закрыв тут же дверь на засов
 
И наш Макинтош в исступление впал,
Пытаться сорвать свою свадьбу он стал
Вперед стрелки двигал и рвал календарь
Ай-яй, йя-ай-йя-йя-яй!

ДАНСИНГ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

НЕВЕСТА:
Опасность осталась уже позади.
Не смог конюх мой ноги щас унести
Дыханье хотел лишь перевести -- и угодил он в силки
Ай-яй, йя-ай-йя-йя-яй!



    Вера Эллен  "One, Two, Three!"/"Раз, два, три!" (35.13 --начало номера, Вера-Эллен начинает петь с 36.09 по 37.20; номер завершается 39.45)


One-two-three, one-two-three, oh, it's too heavenly
One-two-three, one-two-three sends me in ecstasy
One-two-three, one-two-three, rhythm of charm and esprit
One-two-three, one-two-three keeps me perpetually
One-two-three, one-two-three, busy and dizzy
And in my dreams I hear the scenes in perfect harmony
 
One, two, three -- Gee!
This is the rhythm for you and me
For young and old
It's soft, it's bold
Its rhythm goes straight to the feet
The music so lovely and sweet
The timing so perfect, each beat
It's singing and swinging
It's happiness bringing
It takes me right up to the sky
And while I'm dancing, I'm advancing
Step by step to a happier day

DANCING TO  MUSICAL RIFF
 
One, two, three -- Gee!

AGAIN

One, two, three -- Gee!



Раз, два-три, раз-два-три, как восхитительно!
Раз-два-три, раз-два-три, как упоительно!
Раз-два-три, раз-два-три, ритм романтики, полной огня,
Раз-два-три, раз-два-три, не отпускает,
Раз-два-три, раз-два-три, всё время манит
Слышатся мне в снах моих мелодии любви
 
Раз-два-три--Йес!
Ритм этот явно для нас двоих,
Для пожилых и молодых.
Он нежен и смел
Он ноги заставит кружить,
И вас околдует мотив
Такт каждый так дивно звучит
И пенье с движеньем
Несут наслажденье,
Меня вознося словно к небесам
И с каждым я танцем всё двигаюсь дальше
Всё ближе к счастливым дням!

ДАНСИНГ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

Раз-два-три -- Йес!

ВНОВЬ

Ра-два-три--Йес!



Вера Эллен  "Would You - Could You?"/"Не могли бы вы...не могли бы?" (1.33.11 - 1.34.35; весь номер завершается 1.35.21)

Would you, could you love me --
Love me as I really wish you would?
Would your, could your love be
Lovely as I know it really could?
Could you?

If only you would, you could kiss me
'Cause a kiss would make it understood
Then there'd be no "Would you? Could you?"
I'd tell the neighborhood
You loved me as I love you
               

Мог бы, смог бы любить меня,
Любить так, как мне бы хотелось?
Мог бы, чтобы любовь твоя
Такой бы была, от которой пьянеют?
Смог бы?


 
Как только решишься, меня поцелуй
Как это бы всё упростило!
Без всяких "Хотел бы ты? Мог бы?"
Я всем бы вокруг сообщила б
Друг друга с тобой любим мы




Перевод Серджа Блэкторна
               


Рецензии