Р. М. Рильке. Ich lebe mein Leben

Вариант перевода 1:

Я жизнь проживаю всё время по кругу
превыше природы вещей.
Замкнётся ль последний иль быть полукругу,
попытка за мной в свете дней.

Кругами кружу возле Бога и свыше,
кружу в многотысечье лет,
я буря иль сокол, не понял, и ближе
мне пения радостный свет.


Вариант перевода 2:

Я жизнь проживаю летя по спирали,
кругами взбираясь всё выше и выше.
И будет ль последний в той призрачной дали,
Но я так хочу несомненно быть ближе.

Кружа возле Бога, вокруг древней башни,
кружу бесконечное множество лет,
не понял: я буря иль сокол бесстрашный
иль это лишь песни счастливый куплет.


Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich ueber die Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.

Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiss noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein grosser Gesang.

(R.M. Rilke, 1899)
https://www.deutschelyrik.de/ich-lebe-mein-leben.html


Рецензии
Приятно встретить единомышленника! Вернее, такого же любителя творчества Рильке, как и сам. И хотя я новичок в переводах с немецкого, ваши оба варианта весьма интересны! Но мне ближе первый вариант.
С уважением,

Kadim   10.06.2024 22:29     Заявить о нарушении
Спасибо! Мне весьма приятно.
Творческих Вам удач и лёгких переводов!
Жму руку, Сергей

Сережа Егоров   11.06.2024 08:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.