Сонет 90 Шекспир

Захочешь - брось, но лучше в эти дни,
Когда весь мир со мною поперек,
Соединясь со злом судьбы, согни,
Но после не ступай на мой порог.

Не надо к сердцу, смывшему печали,
Являться арьергардом старых мук;
Чтоб ветром унесенные не стали
Слезой мешать судьбе свершить свой круг.

Желая бросить - брось не под финал,
Когда замучат мелких зол клубы,
Но с первым всплеском бед, чтоб я познал
Вначале самый худший лик судьбы;

И то, что мнилось горем до сих пор -
В сравнении с твоим уходом - вздор.

-------------------
Примечания: К сожалению, подстрочник не могу назвать точным – в нем много интерпретаторства.  К сожалению неизбежного, ибо несколько мест можно толковать очень неоднозначно (строки 4 и 7). Строка 4 на мой взгляд и у Маршака и у Финкеля (практически то же самое) переведена вообще неверно.
Более точный смысл на мой взгляд – не заглядывай ко мне, когда игру уже сыграл.
Который более полно раскрывается в следующем катрене – не береди то что уже сделано (и что переделывать не собираешься).
Разумеется, никаких «ударов из засады» в оригинале и близко нет. Ш вовсе не обвиняет Друга в подлости. Скорее – в ненужной жалости, которая может только оживлять надежды отвергнутого человекка и оттягивать окончательный финал.
И дождливое на мой взгляд следует понимать как слезливое утро.
И ночь не «бурная», а ветреная. Ветер все унес, и зачем слезы наутро…
.
Кроме того, сразу хочу сказать, что перевод Маршака очень сильно украшен музыкой и замечательным исполнением Пугачевой, и потому трудно его оценивать как просто перевод сам по себе. Для этого надо отвлечься от популярного песенного исполнения, что не так-то просто.
.
Участвует в конкурсе
http://stihi.ru/2024/05/20/224
-----------------
Подстрочник А.Шаракшанэ

Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас --
     сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
     объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
     а не стань последней потерей.
     Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
     в арьергарде побежденного горя;
     не добавь к бурной ночи дождливое утро,
     оттягивая предназначенную мне погибель.
     Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
     когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
     но приди с первым натиском бед, -- так я испробую
     сразу наихудшую силу Фортуны,
     и другие горести -- которые теперь кажутся горем, --
     по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.
------------------------------
Sonnet 90

Then hate me when thou wilt, if ever, now
     Now while the world is bent my deeds to cross,
     Join with the spite of Fortune, make me bow,
     And do not drop in for an after-loss.
     Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
     Come in the rearward of a conquered woe;
     Give not a windy night a rainy morrow,
     To linger out a purposed overthrow.
     If thou wilt leave me, do not leave me last,
     When other petty griefs have done their spite,
     But in the onset come; so shall I taste
     At first the very worst of Fortune's might;
     And other strains of woe, which now seem woe,
     Compared with loss of thee, will not seem so.

-----------
Для сравнения переводы:
Маршак

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда!
=
Альтернанс не шекспировский. Две неточных рифмы. Главные неточности перевода отмечены ранее. Замок неточен.
--------
Финкель

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.
=
Альтернанс не Ш. 2 неточных рифмы. По 4 строке см. ранее. 6 строка и далее – совсем не то. Замок неточен.
--------
Чайковский

Коль хочешь быть врагом мне - будь им ныне,
Когда гоним я роком и людьми.
Примкни скорей к враждебной мне судьбине,
Но медленной отравой не томи!
Когда душа печали сбросит гнет,
О, не буди подавленную муку!
За бурей вслед пусть дождик не идет...
Не замедляй решенную разлуку,
Покинь, - но не последним, умоляю,
За меньшими печалями вослед,
Нет, сразу порази! Тогда познаю
Тягчайшую из выпавших мне бед.
И горе, что считаю ныне горем,
Покажется мне каплей рядом с морем!
=
Альтернанс не шекспировский. И не выдержан. Рифмы точные. 1 глагольная.
Второй катрен переведен куда лучше чем у М и Ф. Первый – похуже. Перевод замка вольный.
--------


Рецензии
Здравствуйте, Тимофей!
Сонет 90 - мой любимый. Да, когда дорогой тебе человек тебя покидает, то всё остальное не так уж и важно. Ваш перевод интересен, мне понравился, спасибо.

А ещё хочу напомнить, что завтра стартует новый конкурс в СКП "Пушкину посвящается..." Не забыли?

Елена Чалиева   22.06.2024 15:01     Заявить о нарушении
Спасибо за напоминание!
Жду инструкций, что и как делать.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   22.06.2024 20:32   Заявить о нарушении
Инструкцию пришлю в почту.

Елена Чалиева   22.06.2024 21:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.