Шекспир - сонет 90 - вольный перевод

Ещё держусь, и силы не иссякли,
Намерен мир согнуть меня в дугу;
Но ты не стань потерь последней каплей,
Когда бороться больше не смогу.
Покинь меня, отринуть если хочешь,
Но не в конце, когда минует зло,
Чтоб после бурной и ненастной ночи
Безрадостное утро не пришло.
Оставь меня, но сразу, умоляю!
Когда нахлынет первая беда,
И с нею безвозвратно потеряю
Я искреннего друга навсегда.
  И то, что горем я считал когда-то,
  Померкнет перед этою утратой.

 
        Оригинал

     Then hate me when thou wilt, if ever, now
     Now while the world is bent my deeds to cross,
     Join with the spite of Fortune, make me bow,
     And do not drop in for an after-loss.
     Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
     Come in the rearward of a conquered woe;
     Give not a windy night a rainy morrow,
     To linger out a purposed overthrow.
     If thou wilt leave me, do not leave me last,
     When other petty griefs have done their spite,
     But in the onset come; so shall I taste
     At first the very worst of Fortune's might;
       And other strains of woe, which now seem woe,
       Compared with loss of thee, will not seem so

       


Рецензии
Жизнь - несомненно трудная дорога...
Чего-то забываешь... (А то нет?)
И ты забыла, - но совсем немного -
За бурной ночью - сладостный рассвет!

Цви   26.05.2024 13:48     Заявить о нарушении