Уильям Шекспир. Сонет 145
Вдруг «Ненавижу» изрекла
Мне, тосковавшему по ней;
Но, лишь меня затмила мгла,
К ней в сердце милость пробралась
И, осудив дурной язык,
Ему вернула пыл и власть
Любви, к которой он привык.
За вспышкой злости пара слов
Смягчила пагубный разлад:
Так день сиянием готов
Отправить ночь в кромешный ад.
«Я ненавижу», — и, любя,
Добавила: «Но не тебя».
2024 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet CXLV
Those lips that Love's own hand did make,
Breathed forth the sound that said 'I hate',
To me that languisht for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom;
And taught it thus anew to greet;
'I hate' she alter’d with an end,
That follow’d it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate', from hate away she threw,
And saved my life, saying — 'Not you.'
*
Свидетельство о публикации №124052602207