Eugene Onegin, chapter 5, strophes 25 - 28

XXV               
Но вот багряною рукою                But with a hand crimson 
Заря от утренних долин                Dawn from the morning valley
Выводит с солнцем за собою                Brings with itself the sun
Веселый праздник именин.                And happy name day holiday.
С утра дом Лариных гостями                Since morning Larins' house full
Весь полон; целыми семьями                With guests; as families whole
Соседи съехались в возках,                The neighbors arrived in coaches,
В кибитках, в бричках и в санях.            Wagons, sleighs and chaises.
В передней толкотня, тревога;               There hustle and bustle in the hall;
В гостиной встреча новых лиц,               In the living room meet new faces,
Лай мосек, чмоканье девиц,                The dogs' barking, girls' kisses,
Шум, хохот, давка у порога,                Noise, laughter, crush at threshold,
Поклоны, шарканье гостей,                The bows and guests shuffling,
Кормилиц крик и плач детей.                Nurses' screams, children' bawling.

XXVI
С своей супругою дородной                With his wife way overweight
Приехал толстый Пустяков;                Stout Pustyakov has arrived;
Гвоздин, хозяин превосходный,               Gvozdin, an admirable host,
Владелец нищих мужиков;                Owner of peasants poverted;
Скотинины, чета седая,                Skotinins, gray-haired coupling,
С детьми всех возрастов, считая             With children of all ages, counting
От тридцати до двух годов;                From only two to thirty years;
Уездный франтик Петушков,                Petushkov, one of fashion followers,
Мой брат двоюродный, Буянов,                There were my cousin, Buyanov,
В пуху, в картузе с козырьком               In down, in a cap with a visor
(Как вам, конечно, он знаком),              (As you know him, of course)
И отставной советник Флянов,                And retired counselor Flyanov,
Тяжелый сплетник, старый плут,              Old rogue, heavy gossip maker,
Обжора, взяточник и шут.                Glutton, buffoon and bribe taker.

XVII
С семьей Панфила Харликова                With family of Panfil Kharlikov
Приехал и мосье Трике,                Monsieur Triquet a visit trigged,
Остряк, недавно из Тамбова,                A droll, recently from Tambov,
В очках и в рыжем парике.                With glasses and russet-wigged.
Как истинный француз, в кармане             Like true Frenchman, in his pocket
Трике привез куплет Татьяне                Triquet brought to Tatyana couplet
На голос, знаемый детьми:                On a motive, known to children:
R;veillez vous, belle endormie.             R;veillez vous, belle endormie.
Меж ветхих песен альманаха                The couplet was a nice inprint
Был напечатан сей куплет;                Between old songs of almanac;
Трике, догадливый поэт,                Triquet, a poet witted-quick,
Eго на свет явил из праха,                Brought it to light from the dust,
И смело вместо belle Nina                And boldly replaced belle Nina
Поставил belle Tatiana.                By a post to belle Tatiana.

XVIII
И вот из ближнего посада                And from a village nearby
Созревших барышень кумир,                The idol of young ladies mature,
Уездных матушек отрада,                The district mothers' joy,
Приехал ротный командир;                Arrived the Company commander;
Вошел... Ах, новость, да какая!             Entered... Ah, the news terrific!
Музыка будет полковая!                There will be regimental music!
Полковник сам ее послал.                It was sent himself by colonel.
Какая радость: будет бал!                Such delight: there to be a ball!
Девчонки прыгают заране;                Girls jump with excite' bluster;
Но кушать подали. Четой                But there is the food served.
Идут за стол рука с рукой.                Couples go to table hand in hand.
Теснятся барышни к Татьяне;                With Tatiana the maidens cluster;
Мужчины против; и, крестясь,                Men vis-a-vis; the guests buzzle,
Толпа жужжит, за стол садясь.               Cross oneself, sit down at table.


Рецензии
Не могу не отметить строфу про мосье Трике,-остряка, приехавшего недавно из Тамбова.)) Видимо, заскучал он в наших краях и выдал чужой куплет за свой "экспромт".))) Ну это так, лирическое отступление.
А перевод как всегда на высоте, эмоционален, атмосферен и точен.
Читаем и переводим дальше.

Злата Майская   26.05.2024 13:21     Заявить о нарушении
Злата, я очень рада, что Вы с интересом эмоционально относитесь к переводу.
Я здесь не одинока - мы с Вами соучастники!
Спасибо за тёплый вдохновляющий отклик!

Наталия Бочарова   26.05.2024 16:46   Заявить о нарушении