Сонет 102 Уильяма Шекспира. Перевод

Люблю тебя с годами все сильней,
Но лишь скромнее становлюсь на вид:
Тот, кто любовью хвалится своей,
Ее в товар расхожий превратит.

Когда она была моей весной,
Я пел ей в упоении своем,
Звенел всю ночь мой голос молодой,
Но он умолкнул зрелым соловьем.

Не потому, что лета дни ушли,
Не потому, что становлюсь я нем,
Но оказалось - более не жгли
Те песни, что доступны стали всем.

Подобно соловью, что петь устал,
Я песней докучать тебе не стал.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
      I love not less, though less the show appear:
      That love is merchandised whose rich esteeming
      The owner's tongue doth publish every where.
      Our love was new, and then but in the spring,
      When I was wont to greet it with my lays,
      As Philomel in summer's front doth sing,
      And stops his pipe in growth of riper days:
      Not that the summer is less pleasant now
      Than when her mournful hymns did hush the night,
      But that wild music burthens every bough,
      And sweets grown common lose their dear delight.
      Therefore like her, I sometime hold my tongue,
      Because I would not dull you with my song.


      Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
      я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
      Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
      язык владельца обнародует повсюду.

      Наша любовь была молодой и только переживала весну,
      когда я часто приветствовал ее своими песнями,
      как Филомела* поет в начале лета,
      но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета -

      не потому, что лето не так приятно,.
      как то время когда ее** печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
      но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
      а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют драгоценное очарование.

      Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
      не желая наскучить тебе своей песней.

      * Поэтическое наименование соловья, происходящее от имени героини мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия.
      ** В оригинале, когда речь идет о Филомеле (соловье), путаются местоимения "his" (его) и "her" (ее).

***


Рецензии
Мне нравится перевод. Немного инверсия в "дни лета" напрягла. Но чуть-чуть инверсии никогда не помешает.
А у меня вопрос, Семен: вот сейчас ты перевел много сонетов, как думаешь, права ли легенда, что Шекспир был женщиной?

Иррациональное Число   28.05.2024 14:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира!
Я склонен к версии, что под именем Шекспир выступал коллектив авторов, среди которых была и женщина.

Семён Кац   28.05.2024 14:42   Заявить о нарушении
Да, такая версия тоже ходит в народе.

Иррациональное Число   28.05.2024 14:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.