Eugene Onegin, chapter 5, strophes 21 - 24

XXI               
Спор громче, громче; вдруг Евгений        Eugene, when argument got louder,
Хватает длинный нож, и вмиг               Grabs long knife and at a stroke
Повержен Ленский; страшно тени            Lensky is defeated; overall shadow
Сгустились; нестерпимый крик              Got dense; unbearable shriek
Раздался... хижина шатнулась...           Resonated... the hut shook...
И Таня в ужасе проснулась...              And Tanya woke up in a shock...
Глядит, уж в комнате светло;              She looks; in the room light pass;
В окне сквозь мерзлое стекло              Through the frosted window glass
Зари багряный луч играет;                The dawn crimson ray plays;
Дверь отворилась. Ольга к ней,            The door opened. Olga to her,
Авроры северной алей                Than North Aurora brighter,
И легче ласточки, влетает;                Lighter than a swallow, flies;
«Ну, говорит, скажи ж ты мне,             “Well,” she says, “now tell me,
Кого ты видела во сне?»                Who did you see in your dream?»

XXII
Но та, сестры не замечая,                Tanya, not seeing sis' ardo wage,
В постеле с книгою лежит,                Lays with a book in bed,
За листом лист перебирая,                Going through page after page,
И ничего не говорит.                And remains pensively silent.
Хоть не являла книга эта                Although this book was not
Ни сладких вымыслов поэта,                Either a sweet lyrics of poet,
Ни мудрых истин, ни картин,               Or wise truths, or painting,
Но ни Виргилий, ни Расин,                But neither Virgil nor Racine,
Ни Скотт, ни Байрон, ни Сенека,           Neither Scott, nor Byron, nor Seneca,
Ни даже Дамских Мод Журнал                Not even Ladies Fashion Magazine
Так никого не занимал:                Didn’t interest so much anyone:
То был, друзья, Мартын Задека,            That was, friends, Martin Zadeka,
Глава халдейских мудрецов,                The head of the sages Chaldeans,
Гадатель, толкователь снов.               Fortune teller, interpreter of dreams.

XXIII
Сие глубокое творенье                This unique profound creation
Завез кочующий купец                Brought a roving merchant
Однажды к ним в уединенье                One day to their lonely location
И для Татьяны наконец                And sold it for Tatiana
Его с разрозненной «Мальвиной»            With fragmentry "Malvina" series
Он уступил за три с полтиной,             For three rubbles and some coins,
В придачу взяв еще за них                In addition took as a payment
Собранье басен площадных,                The local common fables set,
Грамматику, две Петриады                Two Petriads, book of Grammar,
Да Мармонтеля третий том.                And Marmontel third volume.
Мартын Задека стал потом                Martin Zadeka then became
Любимец Тани... Он отрады                Tanya's favorite... He a favor
Во всех печалях ей дарит                Gives her in every sorrow
И безотлучно с нею спит.                And sleeps under her pillow.

XXIV
Ее тревожит сновиденье.                Of dream she was worrying.
Не зная, как его понять,                Puzzled how to it interpret,
Мечтанья страшного значенье               Nightmare terrible meaning
Татьяна хочет отыскать.                Tatiana strived to comprehend.
Татьяна в оглавленье кратком              In a short table of content
Находит азбучным порядком                She gets in alphabetical list
Слова: бор, буря, ведьма, ель,            Words: forest, spruce, witching...
Еж, мрак, мосток, медведь, метель         Bear, blizzard, darkness, urchin
И прочая. Ее сомненийAnd so on.           Certainly her worst concerns
Мартын Задека не решит;                Martin Zadeka will not settle;
Но сон зловещий ей сулит                But the ominous dream foretells
Печальных много приключений.              Her many sad adventures on.
Дней несколько она потом                For several more days later
Все беспокоилась о том.                She was anxious about the matter.


Рецензии
Слова: бор, буря, ведьма, ель, Words: forest, spruce, witching...
Еж, мрак, мосток, медведь, метель Bear, blizzard, darkness, urchin

Тут была задачка со звездочкой)) Либо перевести, следуя тексту Пушкина. Либо подобрать слова в алфавитном порядке английском. Чтоб иностранцу, например, был понятен ход мыслей автора. Вы выбрали первый. И очень неплохо получилось.
Спасибо, жду продолжения!
С теплом из майского Черноземья.))

Злата Майская   25.05.2024 15:24     Заявить о нарушении
Злата, обратите внимание, что у Пушкина во 2й строчке перечень слов дан НЕ в строго алфавитном порядке:
Слова: бор, буря, ведьма, ель, <- алфавитный порядок
Еж, мрак, мосток, медведь, метель <- не строго алфавитный порядок, в алфавитном: Ёж, медведь, метель, мосток, мрак

При переводе я сделала следующее:
1. убрала пару слов из перечня из-за ритма
2. привела в СТРОГО алфавитном порядке, но сделала 2 выборки - как-будто Татьяна выбирала слова дважды)) -> поэтому я поставила многоточие в конце первой строки как после окончания первой выборки, приведённой не полностью):
Words: forest, spruce, witching...
Bear, blizzard, darkness, urchin
3. Для созвучия изменила ведьму на колдовство witching и использовала редкий синоним для ежа urchin (обычо ёж перевoдится как hedgehog, а urchin используется в сочетании с морем sea: 'sea urchin' - морской ёж, а просто urchin - лесной ёж))

Благодарю за вдумчивый интересный отклик.
Поздравляю с днём филолога: радости творчества, неиссякаемого вдохновения!
С теплом и уважением

Наталия Бочарова   25.05.2024 16:29   Заявить о нарушении