Сонет 90 Шекспир вар2

Перевод :

Ты отвернись, пожалуй, только сразу,
Когда весь мир сейчас со мной в борьбе.
Заставь меня согнуться по приказу-
С потерей злой, наперекор судьбе.

И если сердце избежит печали,
Не приходи в конце мытарств пути,
Той бурной ночью, что всегда венчали
Занудные, холодные дожди.

Погибель не оттягивай, доколе
Другие беды нанесут ущерб,
Но первым приходи ко мне по воле,
Пусть я испробую твой горький хлеб.

И пусть все горе мира для меня
Окажется ужасней без тебя!


Шекспир сонет 90

  Then hate me when thou wilt, if ever, now
     Now while the world is bent my deeds to cross,
     Join with the spite of Fortune, make me bow,
     And do not drop in for an after-loss.
     Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
     Come in the rearward of a conquered woe;
     Give not a windy night a rainy morrow,
     To linger out a purposed overthrow.
     If thou wilt leave me, do not leave me last,
     When other petty griefs have done their spite,
     But in the onset come; so shall I taste
     At first the very worst of Fortune's might;
     And other strains of woe, which now seem woe,
     Compared with loss of thee, will not seem so.

Подстрочник Шаракшане:
     Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас --
     сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
     объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
     а не стань последней потерей.
     Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
     в арьергарде побежденного горя;
     не добавь к бурной ночи дождливое утро,
     оттягивая предназначенную мне погибель.
     Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
     когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
     но приди с первым натиском бед, -- так я испробую
     сразу наихудшую силу Фортуны,
     и другие горести -- которые теперь кажутся горем, --
     по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.


Рецензии