Victor Fet. Black ice

A berry’s taste as a transparent fruit drop
acidified on my dried-out lips;
we were in Silver and in Golden ages rooted
for time, but proud to our fingers’ tips.

Their words are clear still retaining merit,
we know the common notes and rhymes,
but we will not be able to inherit
the legacy of legendry times.

Under the light of suns which off their orbits came
the meaning ceased, got sterilized the shame,
dried up the moving force of nature.

Ice, coal-black ice lay heavy on the wires;
the passing poetry in frozen golden fires
by the advancing floes was captured.

(from Russian)


ЧЕРНЫЙ ЛЁД
Виктор Фет
 
Вкус ягоды прозрачной барбариской
окислился на высохших устах;
так мы гордились временной пропиской
в серебряном и золотом веках.
   
Пока ещё понятны их слова,
известны ноты общие — но нам
уже не суждено вступить в права
наследования тем временам.
 
Под светом солнц, сместившихся с орбит,
смысл кончился, стерилизован стыд,
иссякла движущая сила.
 
Лёд, чёрный лёд повис на проводах; 
златыми блёстками в надвинувшихся льдах
вчерашняя поэзия застыла.


Рецензии
Как круто... Стих какой!

Ольга Ведёхина   26.05.2024 18:38     Заявить о нарушении
Привет, Оля. Автору перевод понравился.

Валентин Емелин   26.05.2024 21:22   Заявить о нарушении