Уильям Шекспир. Сонет 154

Прилёг вздремнуть на травке бог любви,
Свой факел положил неподалёку,
А нимфы игры летние свои
Затеяли поблизости до срока;
Красавица огонь его взяла,
Сжигающий в страстях людские души,
А бог всё спал, забыв свои дела,
Не ведая, что он обезоружен.
Жар факела, опущенный в ручей,
Устроил там целительные бани,
Но то, что может вылечить людей,
Меня любовью лишь сильнее ранит.
Хожу туда лечиться вновь и вновь:
Но нет, вода не охладит любовь.

2024 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet CLIV

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow’d chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm’d;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm’d.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.

*


Рецензии
Любви всю прелесть путник испытал,
Когда в жару к ручью испить припал.
И бродит неприкаянный теперь,
Средь хмурых неприветливых людей...

С уважением, Эдуард.

Эдуард Мельник   24.05.2024 13:42     Заявить о нарушении
Ну да, вот примерно так оно и бывает 🤣
Благодарю, Эдуард!

Александр Анатольевич Андреев   24.05.2024 14:45   Заявить о нарушении