Уильям Шекспир - Сонет 13

Сонет 13

   О, будь самим собой! Но, милый, ты
Себе принадлежишь, пока не сник:
Ведь правила у времени просты,
Ты должен для других сберечь свой лик,
   Чтоб красота, что ты в аренду взял,
Была бессрочной; ты бы снова смог,
Потомкам завещав оригинал,
В них стать собой, минуя смерти срок.
   Кто дома славного допустит крах?
Лишь расточитель. Рьяный муж готов
Дом защитить, запрятанный в снегах,
От ярости смертельных холодов.
   Любимый, у тебя ведь был отец,
   Пусть это же познает твой юнец.


Sonnet 13

   O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
   So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
   Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
   O, none but unthrifts! Dear my love, you know
   You had a father: let your son say so.


Рецензии