По мотивам Эмили Дикинсон

               
                I died for Beaty - but was scarce ...
                Emily Dicktnson

   
 Cкажу - и жизнь моя и смерть -
 все в жертву Красоте.

 Сражается за Правду друг -
 едины мы в светлой мечте.

 Фото автора  ,,Это Весна!,,




  Самый лучший перевод Веры Марковой этого известного стиха -
  самой непостижимой для здравого смысла поэтессы.


I died for Beauty—but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied—
"And I—for Truth—Themself are One—
We Bretheren, are", He said —

And so, as Kinsmen, met a Night—
We talked between the Rooms—
Until the Moss had reached our lips—
And covered up—our names—

«Я ПРИНЯЛ СМЕРТЬ - ЧТОБ ЖИЛА КРАСОТА...»

Я принял смерть — чтоб жила Красота —
Но едва я был погребен —
Как в соседнем покое лег Воин другой—
Во имя истины умер он.

"За что,— спросил он,— ты отдал жизнь?"
"За торжество Красоты".
"Но Красота и Правда — одно.
Мы братья — я и ты".

И мы — как родные — встретили ночь—
Шептались—не зная сна—
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.

Перевод В. Марковой


Рецензии
Интересное!

Вадим Константинов 2   23.05.2024 12:12     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.