По мотивам Эмили Дикинсон
I died for Beaty - but was scarce ...
Emily Dicktnson
Cкажу - и жизнь моя и смерть -
все в жертву Красоте.
Сражается за Правду друг -
едины мы в светлой мечте.
Фото автора ,,Это Весна!,,
Самый лучший перевод Веры Марковой этого известного стиха -
самой непостижимой для здравого смысла поэтессы.
I died for Beauty—but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —
He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied—
"And I—for Truth—Themself are One—
We Bretheren, are", He said —
And so, as Kinsmen, met a Night—
We talked between the Rooms—
Until the Moss had reached our lips—
And covered up—our names—
«Я ПРИНЯЛ СМЕРТЬ - ЧТОБ ЖИЛА КРАСОТА...»
Я принял смерть — чтоб жила Красота —
Но едва я был погребен —
Как в соседнем покое лег Воин другой—
Во имя истины умер он.
"За что,— спросил он,— ты отдал жизнь?"
"За торжество Красоты".
"Но Красота и Правда — одно.
Мы братья — я и ты".
И мы — как родные — встретили ночь—
Шептались—не зная сна—
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.
Перевод В. Марковой
Свидетельство о публикации №124052300652