Сонет 101 Уильяма Шекспира. перевод

Чем ты облегчишь, Муза, груз вины
Пред истиной и перед красотой?
Они едины, и венчать должны
Мою любовь, воспетую тобой.

Возможно, Муза, ты ответишь мне,
Что истине не нужен ложный цвет,
Краса самостоятельна вполне,
И это будет правильный ответ.

Любимый не нуждается в хвале,
Но значит ли, что ты молчать должна?
Ты можешь сделать так, что на Земле
Его на все прославят времена.

Исполни долг свой, Муза, - говори,
И вечность красоте его дари.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

O truant Muse, what shall be thy amends
      For thy neglect of truth in beauty dyed?
      Both truth and beauty on my love depends;
      So dost thou too, and therein dignified.

      Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
      `Truth needs no colour with his colour fixed,
      Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
      But best is best, if never intermixed'?

      Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
      Excuse not silence so, for't lies in thee
      To make him much outlive a gilded tomb,
      And to be praised of ages yet to be.

      Then do thy office, Muse; I teach thee how
      To make him seem long hence as he shows now.


      О, ленивая Муза, чем ты искупишь
      свое невнимание к истине*, расцвеченной красотой?
      И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
      и ты тоже зависишь и тем возвышена.

      В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
      "Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;
      красота не нуждается в кисти, чтобы замазывать истинную сущность красоты;
      лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"?

      Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
      Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
      сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
      и был восхваляем в грядущие века.

      Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как
      сделать, чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.
      * См. примечание **) к переводу сонета 14.


Рецензии
Семён, "грех вины", на мой взгляд, шаткая конструкция, тут надо разбираться, "вина(чувство вины) за грех" я бы понял.

Второй катрен выглядит как наезд на Музу, которой некуда деваться.)
"Самодостаточна", конечно, красиво, но шибко современно, м.б. самостоятельна, независима.

Замок созвучен настроению второго катрена типа "Arbeiten, schneller!" )

Гоша Юрьев   24.05.2024 04:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий, поправил.

Кац Семен   24.05.2024 05:25   Заявить о нарушении
М.б.
Исполни долг свой, Муза

Гоша Юрьев   24.05.2024 06:12   Заявить о нарушении
Согласен.

Кац Семен   24.05.2024 09:39   Заявить о нарушении
"истина" три раза за два катрена - не перебор ли? )

Гоша Юрьев   24.05.2024 11:55   Заявить о нарушении
И это поправил!

Кац Семен   24.05.2024 12:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.