Атанас Далчев Синеглазый мальчик Синеокото момче

„СИНЕОКОТО МОМЧЕ“ („СИНЕГЛАЗЫЙ МАЛЬЧИК”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Мария Петровых, Терджиман Кырымлы


Атанас Далчев
СИНЕОКОТО МОМЧЕ
                На Ал. Геров

Стаята полека потъмнява,
става тъмно като във гора.
Синеокото момче оставя
своята игра.
 
И привлечено от смъртен тропот,
от далечен тропот на коли,
спира пред големия прозорец:
пролетният дъжд вали.
 
Въздухът трепери, лястовици
режат като ножици дъжда
и вървят по електрическите жици
капчици вода.
 
Малкото момче във здрача слуша
как расте градинската трева
и растат на неговите устни
някакви слова.
 
И само; то почва да говори
с лястовиците, със вечерта,
със помръкналите кръгозори,
с бога и света.
 
               1930 г.


Атанас Далчев
СИНЕГЛАЗЫЙ МАЛЬЧИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)

Потемнело в комнате не сразу,
а сейчас темно здесь, как в бору.
Встрепенулся мальчик синеглазый
и прервал игру.

Мальчик пред окном, открывши створки,
дробный грохот слушает и ждет;
с перебивами скороговорки
вешний дождь идет.

Ласточки летают над карнизом,
струи дождевые бередя;
телеграфный провод весь унизан
каплями дождя.

Мальчику во мраке слушать любо
как в саду глухом растет трава;
набегают мальчику на губы
дивные слова.

Он захвачен тайным разговором
с ласточками, с дождевою мглой
с миром всем, с вечерним кругозором
с Богом и с землей.


Атанас Далчев
СИНЕГЛАЗЫЙ МАЛЬЧИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
                Александыру Герову

Вечер поздний в детской наступает;
за окном грозится тьма сыра.
Мальчик синеглазый не играет,
спать же не пора...

Вдруг услышав грохот издалёка,
да не грома, а ломовика,
мальчик замирает одиноко
у окна в стекло рука.

Звонкий дождь кроят стрижи со свистом;
сверху вниз прохлада и вода –
акапелльны чистые мониста
вдаль по проводам.

Мальчик слышит в сумерках июньских,
как растёт садовая трава –
и растут, с душой его рифмуясь,
взрослые слова.

И ведёт беседу он не втуне –
со стрижами, с лужами впотьмах,
с сумерками вечного июня,
с богом в небесах.


Рецензии
Стих- чудо! И перевод Марии Петровых -класс! Какое время Вы вспомнили, Красимир! Благодарю!

Ганебных   23.05.2024 11:04     Заявить о нарушении
Удачи, здоровья и вдохновения, друже Николай!

Красимир Георгиев   23.05.2024 13:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.