Из Эдварда Лира - Девушка в белом

                Эдвард Лир

                Девушка в белом

                Знал я девушку в белом когда-то,
                Что любила смотреть на закаты;
                Деву горние пташки
                Довели до кондрашки,
                Притесняя её многократно.

                23.05.24

                There was a young lady in white,
                Who looked out at the depths of the night;
                But the birds of the air,
                Filled her heart with despair,
                And oppressed that young lady in white.    


Рецензии
В белом платье девица гуляла,
Тьму ночную она наблюдала,
Но небесные птицы
Дали повод сердиться:
Её платье не белое стало!

Вроде так смысл появляется в Лировском абсурде...
:)

Макс-Железный   24.05.2024 18:44     Заявить о нарушении
Спасибо Лёня!Будем исходить из буквального подстрочного перевода:
Жила-была юная леди, носившее белое платье,
Которая всматривалась в ночной мрак,
Но птички небесные
Наполняли её сердце отчаянием,
И угнетали юную леди в белом.
А дальше всё зависит от размера и рифмы, которую нужно найти.
У тебя хорошо получилось!

Юрий Иванов 11   25.05.2024 07:53   Заявить о нарушении
Попробовал ещё отшлифовать:
http://stihi.ru/2024/05/25/730
При всём уважении к Лиру я не абсурдист. Люблю логику. Она и подсказывает, что птицы испортили платье несчастной девушки своим помётом. Других причин ненавидеть тварей Божьих не вижу.
:)

Макс-Железный   25.05.2024 19:29   Заявить о нарушении