Г. К. Честертон. Потоп. Перевод

Хотя сильнейшие дожди затмили солнце,
Стою я как знамение и не иду на дно;
Хотя на землю темная вода и льется,
Но в чаше у меня полощется вино.
Жрецам Всевышнего трепещущим скажите,
Что здесь, под жезлами потопа пребывая,
Один оборванный безвестный человек
Восстал, во славу Божью чашу выпивая.


Идет дождь там, где солнце свет дарило,
Жужжали пчелы и жара столбом стояла,
А может просто дева пела и ходила –
Желаю, чтоб потопа время уж настало!
Зеленая одежда, фон в коричневом проломе –
Как будто жезл из злата выпрямляется;
Я пью за трон, за местопребыванье грома,
Я пью за Божий гнев, который просыпается.

И пусть потоп настанет, разольется!
И высоко среди обломков чашу я держал,
Перо растрепанное к небу поднимал,
Свой ржавый бесполезный меч в руке сжимал.
Весь космос, преходя, пред Господом предстанет,
Пустой мир схлопнется, окрест творенье обрушая.
Но перед этим человек простой восстанет,
Во славу Божию до дна свою всю чашу осушая.

Из сборника «Стихи» (1915)

***********


THE DELUGE

Though giant rains put out the sun,
Here stand I for a sign.
Though Earth be filled with waters dark,
My cup is filled with wine.
Tell to the trembling priests that here
Under the deluge rod,
One nameless, tattered, broken man
Stood up and drank to God.

Sun has been where the rain is now,
Bees in the heat to hum,
Haply a humming maiden came,
Now let the Deluge come:
Brown of aureole, green of garb,
Straight as a golden rod,
Drink to the throne of thunder now!
Drink to the wrath of God.

High in the wreck I held the cup,
I clutched my rusty sword,
I cocked my tattered feather
To the glory of the Lord.
Not undone were the heaven and earth,
This hollow world thrown up,
Before one man had stood up straight!
And drained it like a cup.


Рецензии