Лирика ГДР. Плотина-сонет
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Вы, когда несло уже течением,
Всё кричали храбро, без забот,
"Неучёные, и без учения
Мы давно предвидели потоп!"
Так сигналили, горланя хором
Всякому, кто паводку назло
Трещине пытался стать затвором,
Чтоб и их потоком унесло.
В мутных водах сохранилась малость,
В затонувших окнах, разгадать:
Водоросли, женская ли прядь?
Единицам истина досталась,
Неучёные, вы в том едины,
Если бы не смыло - возвели плотину.
С нидерландского
Helmut Richter
Sonett an die Unbelehrbaren
Als sie schon den Strom hinuntertrieben,
Riefen sie sich zu: Es war doch gut,
Das wir wirklich unbelehrbar blieben,
Jetzt ist, wie wir prophezeiten, Flut.
Und sie winkten johlend jedem,
Der verzweifelt in den Deichriss sprang,
Um den Seinen einen kurzen Schutz zu geben,
Bis der Fluss auch ihn verschlang.
In den trueben Waessern trieb dann manches,
Was nicht einfach zu bestimmen war:
Aus versunkten Fenstern wehten Algen. Oder Frauenhaar?
War auch keiner mehr, all das genau zu sehen.
Und kein Unbelehrter wurde mehr belehrt:
Waeret ihr, dann haettet ihr. Der Flut gewehrt.
Свидетельство о публикации №124052102029