Йозеф Кристоф фон Цедлиц. Ожидание

Ожидание

Один в глухой темнице
живой мертвец со дна,
в решётку смотрит рыцарь
который день без сна;

в тоске до исступленья
голубушки своей
ждёт возвращенья пленник
ещё живых мертвей,

и про себя гадает
из-под сырой земли:
"Ужель тебя, родная,
охотник подстрелил,

или попалась в сети
и в клеть заключена,
на вольном белом свете
любовь моя одна,

или –орлану в когти
и нет тебя в живых?!
моя погибель ходит
руины ладить швы...

а если соблазнилась
хозяином иным–
любовь моя, а милость
твоя не без вины–

тогда вались, темница,
неси руину, Рейн:
душа в полёт стремится,
а телу в ил морей!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Erwartung

Am Fenster sass der Ritter
Schon um den achten Tag;
Auf seinem Herzen doppelt
Die Qual des Kerkers lag.

Die Taube war entflohen
Und war nicht mehr gekehrt,
Wie auch nach ihrem Kommen
Des Ritters Herz begehrt.

Was ist mit ihr geschehen,
Da; sie so lange weilt?
Hat sie auf ihrem Fluge
Des Jaegers Pfeil ereilt?

Hat ihr ein Vogelsteller
Ein trueglich Netz gestellt?
Verrath ist nimmer muessig,
Voll Arglist ist die Welt!

"Ist denn mein Liebchen gestorben?
Dann wehe meiner Noth!
War sie doch, als wir schieden,
Wie eine Rose roth! –"

"Wie, oder zieht die Taube
Nun einen neuen Flug?
Traegt Botschaft sie nun Andern
Wie sie zu mir sie trug? –"

"Dann stuerzt zusammen, Mauern,
Und decket mein Gebein!
Dann nimm in deine Wogen
Mich auf, du alter Rhein! –"

Joseph Christoph von Zedlitz
(1790-1862)


Рецензии