Алоиз Блюмауэр. Глаза Минны
Глазам её Двасолнца имя—
огнист и светел Минны взгляд—
сердца мужей хмелея ими
летят на свет, в огне горят.
И мне бы греться в них, и суслить
нектар любви, свою даря,
и в них сгорать, впадая в устья,
ключей под именем Заря.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Minna's Augen
Zwei Augen sind's, aus deren Blicken
Die Sonne selbst ihr Feuer stahl,
Seht, Maennerherzen, gleich den Muecken,
Dreh'n taumelnd sich in ihrem Strahl.
O sonnt' ich doch in diesen Augen,
Den Muecken gleich, mein Angesicht,
O duerft' ich Lieb' aus ihnen saugen,
Und waermen mich an ihrem Licht.
Aloys Blumauer
(A. Auer
Aloys Obermayer
Amalgundus Holzbirn)
Свидетельство о публикации №124052004722