Алоиз Блюмауэр. Я и ты
Тебя влечёт на битву Марс—
меня к пастушкам Эрос;
ты венчан лаврами не раз—
я миртами без меры.
Тебя со сна труба зовёт
в седло на поле боя—
мне соловей зарю поёт
на счастье голубое.
Ты к неприятелю ползком
на приступ в тьме безлунной—
я в полдень пёстрым мотыльком
к любимой до безумья.
Ты грабишь, бьёшь, до крови бит—
наотмашь, прямо, косо,
а я целую по любви—
порою до засосов.
Врага повергнув, ищешь ты
противного иного,
а я любимую в кусты,
и к ней, любимый, снова,
и, сделав с ней дитя, ращу
его в семейной ласке,
а ты, убийца и кощун,
герой кровавой сказки,
для внуков наших— не твоих:
недобрая наука
красна что кровь, а честный стих
под нею серый бука.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ich und Du
Dich fuehret Mars in's blut'ge Feld,
Mich Amor zu den Hirten:
Du kraenst mit Lorbeeren dich als Held,
Ich kraenze mich mit Myrthen.
Dich stoeret frueh der Pferde Huf,
Und der Trompete Schallen:
Mich aber weckt der suesse Ruf
Verliebter Nachtigallen.
Du nahst dich jeder Festung still
In naechtlichen Approschen,
Wenn ich mich einer naehern will,
Versteck' ich mich in Poschen.
Du raubst dem Feinde Hab' und Gut,
Und ich den Maedchen Kuesse;
Bei deinen Kaempfen setzt es Blut,
Bei meinen hoechstens Bisse.
Streckst du den Feind zur Erde hin,
So bleibt er unbedecket!
Ich aber werfe mich auf ihn,
Sobald ich ihn gestrecket.
Du machst der Wittwen taeglich mehr,
Und, ach! der Vaeter minder:
Ich mach' der Wittwen weniger,
Und mehr der kleinen Kinder.
Von deinen Thaten wird ein Stein
Die Nachwelt einst belehren:
Die meinen wird sie, gross und klein,
Von meinen Enkeln hoeren.
Aloys Blumauer
(A. Auer
Aloys Obermayer
Amalgundus Holzbirn)
Свидетельство о публикации №124052003837