Elegy - Joseph Brodsky

ЭЛЕГИЯ (Иосиф Бродский)
перевод Р.Лагутин

Ты ли в Тихом когда-то меня отловила бесстрашно,
или я в твою раковину, распахнутую в Атлантике, заглянул -
теперь несущественно. Иных океанов эрозия
ныне стирает казавшееся неистончимым,
прокравшись в прическу твою, так вот
её покоряя. И ты, как сказал бы поэт,
глубоко в человечестве,
cвоими потомками вновь
разбивая сердца и мячи по всему континенту,
что нам обоим, надеюсь, по-прежнему близок.
В них - половина тебя. А значит, законно
наследства твоей красоты,
как я думал, бессмертной,
уже не получит
никто. Включая тебя. И боги и гены
нам кажутся щедрыми, чем-то ссужая на пробу,
но на поверку - корыстны
или тщеславны.
В их распоряжении вечность. Она, как ничто,
отдаляет
от комнат ещё одних съёмных в застланной снегом
деревне на севере, где в этот миг, вероятно
ты зеркалом хлипким себя возвращаешь меньше,
чем я в своей памяти,
столь же, увы, одномерной.
Что, впрочем,
тебя и не трогает больше ничуть.


Elegy (Joseph Brodsky)

Whether you fished me bravely out of the Pacific
or I pried your shell wide open by the Atlantic
now matters little. A different kind of ocean
erodes nowadays what seemed fairly rocky
and presumably insinuates itself
into your hairdo as well — obliterating
as much as conquering. And, as the poet said,
thou art far in humanity, what with your offspring now
breaking new hearts and balls across this continent,
which is what, I hope, we still have in common.
Still, they are only half you. In a court of law
the inheritance of your mesmerizing beauty
that I thought immortal will be awarded
to nobody, including yourself. For although the gods or genes
are generous lending their properties — say, for a trial run
in these precincts — ultimately they are selfish;
at any rate, they are more vain than you,
having eternity. Which is a far cry from
yet another rented abode in a snowbound village
somewhere up north, where perhaps at this
very moment you stare at your flimsy mirror
returning you surely less than my equally one-dimensional
memory, though to you this makes indeed no difference.


Рецензии
ура, новенькое!

Циркулярная Пила   24.05.2024 23:23     Заявить о нарушении
Да ) намучался я с ним. Сначала вообще никак с концовкой не получалось, потом сто раз всё переделывал. И в итоге всё равно не совсем доволен, есть места, о которые мысленно спотыкаюсь каждый раз. Казалось бы, рифмы нет, это должно упрощать задачу... но оказалось, для меня так наоборот только сложнее.

Роман Лагутин   25.05.2024 11:36   Заявить о нарушении
но тем и интереснее, наверное

Ром, ты молодец

Циркулярная Пила   25.05.2024 13:55   Заявить о нарушении
Как тебе вообще, как читается в целом?
Может и молодец, но чаще всего ощущение, что это всё только мне и надо.
Попробовал переводить Джюсбери, но наткнулся на проблему, с которой уже раньше у Бродского сталкивался - переводя стихотворение, в оригинале само по себе имеющее значимый ритмический рисунок, хочется этот рисунок сохранить. Но это очень сложно, учитывая отличия языков. Русский вариант не удаётся втискивать в размер. Я в итоге в своих переводах перестал стремиться его повторять (и иду в этом наперекор мнению Бродского, кстати, который при переводах своих стихов выступал за сохранение размера любой ценой). У меня строки расползаются вширь насколько это нужно, а иногда и переносы строк очень вольные.
А при переводе песен, где хочешь-не хочешь, а надо втискиваться в размер, или интересных по ритмике стихов - начинаю буксовать. Просто пересказывать не хочется, потому что авторский замысел теряется при этом.

Роман Лагутин   25.05.2024 22:12   Заявить о нарушении
очень даже хорошо читается

а эквиритмический перевод - всегда некоторым образом компромисс)

Циркулярная Пила   28.05.2024 16:55   Заявить о нарушении