Колокола, отпойте... и провозгласите!

Вольный перевод стихотворения
Memoriam, [Ring out, wild bells]
Alfred, Lord Tennyson©;
1809 –1892

***

Колокола,
отпойте летящие по небу облака,
морозный свет, и ночь, в которой год уходящий умирает навсегда.
Отпойте старое,
и огласите новые года
счастливым звоном вашим
сквозь снега.
Отпойте мрак, невежество веков,
что так мешало сердца благородству,
провозгласите душ свободу от оков
фальшивой гордости,  и злобы  руководства.
В сердцах людей звучите в унисон
Со счастьем, тихой и спокойной жизнью,
С Живым (а так и есть)  Христом,
С любовью к дорогой Отчизне.
Уходит год,
колокола, ему вы не мешайте,
уймите ложь, но правду оглашайте;
отпойте все болезни,
жажду золотой наживы,
отпойте беды прежних тысяч войн,
провозгласите тысячи лет мира!

19 мая 2024 г.

изображение из интернета


Ring out, wild bells, to the wild sky,
  The flying cloud, the frosty light:
   The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.

Ring out the old, ring in the new,
   Ring, happy bells, across the snow:
   The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.

Ring out the grief that saps the mind
   For those that here we see no more;
   Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.

Ring out a slowly dying cause,
   And ancient forms of party strife;
   Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.

Ring out the want, the care, the sin,
   The faithless coldness of the times;
   Ring out, ring out my mournful rhymes
But ring the fuller minstrel in.

Ring out false pride in place and blood,
   The civic slander and the spite;
   Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.

Ring out old shapes of foul disease;
   Ring out the narrowing lust of gold;
   Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.

Ring in the valiant man and free,
   The larger heart, the kindlier hand;
   Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.©


Рецензии