Переводить взялась Шекспира

Переводить взялась Шекспира,
Но оказалась так слаба,
Как робкий гость чужого пира,
Как одиночества раба,
Как странник в тёмной чаще леса,
Как в утлой лодочке пловец.
Как незадачливый повеса.
Все звуки глушит стук сердец,
Который громче канонады
И миллионы вечных чад,
Которым надо и не надо,
Как мотыльки на свет летят.
Я ничего почти не слышу,
Увидеть сквозь века не жду,
Как вольный дух по свету рыщет,
Срывая за звездой звезду.


Рецензии
Красивое произведение!
Что правда, то правда — язык Шекспира тяжёл, витиеват, и архаично богат, в отличие от современного английского языка.
Понравились задумка, построение, ритмика, рифмы и образность.
Благодарю Вас за творчество.
С уважением,

Павел Андреевичевский   02.06.2024 18:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел! Шекспира перевести не сумела. Хотя переводить стихи показалось увлекательно (в отличие от технических текстов).
Вчера и сегодня читала Ваши стихи! Очень интересно и мощно. Удачи и вдохновения!

Приятно было вчера встретиться на церемонии!

Марина Аншина   02.06.2024 19:11   Заявить о нарушении
Взаимно приятно рад знакомству! Благодарю за душевные пожелания!
Творческих успехов и лёгкости пера Вам.
С уважением,

Павел Андреевичевский   02.06.2024 19:41   Заявить о нарушении
Спасибо!

Марина Аншина   03.06.2024 08:42   Заявить о нарушении