Сонет 53 Уильяма Шекспира. Перевод

Ты для меня - загадка естества,
Что порождает множественность тени.
У прочих тень одна видна едва,
А у тебя есть масса отражений.
Адонис - что его краса и стать
В сравнении с твоей красой нетленной?
Ты в греческих одеждах мог бы стать
Красавцем, равным красотой с Еленой.
Осенний урожай и блеск весны -
В себе ты воплощаешь их обоих,
В твоих чертах они отражены,
Тебе позволив быть самим собою.
Но самая прекрасная черта -
Есть верность сердца, а не красота.

Оригинал и подстрочник.

Sonnet 53 by William Shakespeare

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessd shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007

Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, --
ведь у каждого [создания] только одна тень,
а ты, один, можешь дать любую тень*?
Опиши Адониса, и этот [словесный] портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство [изображения] красоты к [лицу] щеке Елены,
и [получится, что] снова написан ты, в греческих одеяниях.
Заговори о весне и поре урожая в году,
[и] одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, --
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, [обладаешь], и никто [не обладает], как ты, постоянством
сердца.

* "Субстанция" (substance) и "тень" (shadow, shade) -- термины,
заимствованные из философского учения, восходящего к идеям Платона о том,
что бесплотная сущность вещей а также красоты является основой всего,
"субстанцией", а реальные предметы -- только отражения ("тени") этой
субстанции.

Copyright: Семён Кац, 2022
Свидетельство о публикации №122121700922

Браво, Сеня! Отличный перевод!

Адела Василой 28.12.2022 15:42 • Заявить о нарушении


Рецензии
Перевести? - нет, прочитать по силам
сонет под заголовком Кац Уильям

Оч удачно, респект!

Григорий Беркман   16.06.2024 21:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Григорий!

Семён Кац   16.06.2024 22:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.