Вера в глубине

О Тебе я многого не знаю,
Только вопрошаю: неужель
Многословие приводит к раю
И при рае ждут людей уже?

Море слов! Зачем Тебе, спрошу я,
Слов пустых бессмысленная пыль?
Не пускай Ты стаю слов большую
На свои священные снопы.

Как они отчаянно кричали:
"Верю! Верю! Верю! Верю я!”
Но ведут слова их, подмечаю,
К раю по дороге из вранья.

Для Тебя гордыня - не гуманна.
Самолюбованье? - Забери!
Тишина в костюме домотканом
Молча смотрит, как бы изнутри.

Как они кричали! Горе с ними!
И совсем не ведали о том,
Что своими криками пустыми
Заглушали мысли о святом.

Вера в глубине, где молчаливо
Постигает душу до основ.
Лучше слез прозрачно-чистых ливень,
Чем потоки самых пылких слов.


* * *

Я нічога пра Цябе не знаю,
Толькі запытаюся: няўжо
Мора слоў вядзе людзей да раю
І пры ім чакаюць іх ужо?

Мора слоў! Нашто Табе? – спытаю. –
Ці не лепш аб глыбіні маўчаць?
Не пускаць вісклівых словаў зграю
На Тваю святую сенажаць?

Як яны крычалі! Да адчаю:
“Веру! Веру! Веру! Веру я!”
Словы. Толькі фальш я прыкмячаю.
Вось і дабрылі з таго рая.

Не, Табе гардыня непатрэбна.
Самалюбаванне? – Забяры!
І маўчанне ў гарнітуры зрэбным
Пазірае ціха, бы знутры.

Як яны крычалі! Гора з імі!
І зусім не ведалі аб тым,
Што сваімі крыкамі пустымі
Нішчылі Цябе. Даруй “святым”.

Вера ў глыбіні. Яна маўкліва
Пазірае ў сэрца да асноў.
Лепей слёз празрыста-чыстых зліва,
Чым мільярды самых палкіх слоў.


(Перевод с белорусского языка стихотворения Анастасии Нарейко)




 


Рецензии